3 koan by Timothy Leary | 3 koan por Timothy Leary

Padrão
1.«Two monks were walking near a brook. They met a girl unable to cross. The first monk picks the girl up and carries her over. They continued their walk in silence. That evening the second monk finally turned to his companion and burst out: – You know we are forbidden to even look at women far less touch one. Why did you do that? The first monk replied: – I set her down three hours ago, are you still carrying her?»

2.«A man dreamed he was a butterfly. He woke up, he said: – Now, I do not know whether I’m a man who dreams he is a butterfly, or a butterfly who dreams he is a man.»

3.«A man travelling across a field encountered a tiger. He fled, the tiger after him. Coming to a precipice he caught hold of the root of a wild vine and swung himself down into the edge. The tiger sniffed at him from above. Trembling, the man looked down to where, far below, another tiger was waiting to eat him. Only the vine sustained him. Two mice, one with and one black, little by little, started to gnaw away the vine. The man saw a luscious strawberry near him. Grasping the vine with one hand, he plucked the strawberry with the other. How sweet it tasted!» »
1.« Dois monges caminhavam perto de um riacho. Encontraram uma mulher impossibilitada de o atravessar. O primeiro monge agarra na mulher e leva-a para a outra margem. Prosseguiram o caminho em silêncio. Naquela noite, o segundo monge finalmente voltou-se para o companheiro e indagou: – Sabes que não podemos olhar para as mulheres quanto mais tocar-lhes. Porque o fizeste? Ao que o primeiro monge retorquiu: – Eu pousei-a há três horas atrás, e tu ainda a trazes às costas?

2. «Um homem sonhou que era uma borboleta. Acordou, e disse: – Como saber agora se sou uma pessoa que sonha ser uma borboleta, ou uma borboleta que sonha ser uma pessoa?»

3.«Um homem que viajava pelo campo encontrou um tigre. Desatou a fugir, o tigre foi atrás dele. Chegando a um precipício, agarrou-se à raiz de uma videira selvagem e lançou-se no vazio. O tigre farejava-o de cima. A tremer, o homem olhou lá para baixo onde outro tigre esperava para o comer. Seguro apenas pela videira. Dois ratos, um branco e um preto, pouco a pouco, começaram a roer a videira. O homem viu um morango delicioso ali perto. Agarrando-se à videira só com uma mão, apanhou o morango com a outra. Quão doce lhe pareceu!»

«Jadis, une nuit, […] je fus un papillon voltigeant content de son sort. Puis je m’éveillai, étant Tchoang-Tseu. Mais suis-je bien le philosope Tchouang-Tseu qui se souvient d’avoir rêvé qu’il fut papillon ou suis-je un papillon qui rêve maintenant qu’il est le philosophe Tchoang-Tseu?»

L’apologue de Tchoang-Tseu (Nan-Hoa-Tchenn-King, II,j.) in Roger Caillois, l’incertitude qui vient des rêves.

Deixe um comentário